English Collocations in use

 

 

 

 

book/film comes out

منظور از این کلمه این جا منتشر شدن و یا به بازار آمدن میباشد.

 

I’m always the first person who buys my favorite writer’s book when it comes out.


review the book/film

برسی کردن فیلم و سریال

وزمانی که انتقاد منفی از فیلم و یا کتاب میشود از این عبارت استفاده میکنند.

give it a bad review

مثال

That was a great film I never thought the film critics give it bad review.

بسیار فیلم عالی بود هیچ وقت فکر نمیکردم منتقدین فیلم از آن انتقاد منفی کنند.


همه ما تا الان تجربه خواندن فیلم یا دیدن سریال هایی را دیده ایم که بسیار در در واقعی نشان دادن و عملا به تصویر کشیدن وقایع و رویداد ها بسیار قوی بوده اند. اگر به بخواهیم بگوییم فیلم و یا کتاب چیزی را به تصویر میکشد دقیقا میتوانید از ساختار زیر استفاده کنید

 

The movie or the book captures ……

مثال

  I read a novel last week that was perfect it captured all the things fantabulously.

هفته گذشته رمانی را خواندم که عالی بود، همه چیز را به طرز خارق العاده ای به تصویر می کشید.


فصل یا بخش نخستین کتاب یا فیلم

opening chapter

مثال

The first season of the movie was great, I hope the rest will be just as good.

فصل ابتدایی فیلم عالی بود امیدوارم بقیه ش هم همینقدر خوب باشه.

 

و فصل یا بخش پایانی فیلم و سریال را closing chapter گویند.

recommended book/ film


فیلم و کتاب توصیه شده

زمانی که فیلم و سریال بسیار زیبا و جدذاب باشد و بسیار توصیه شود بدین صورت میگوییم

This move or book is highly recommended.


اگر بخواهیم بگوییم شروع فیلم میگوییم

beginning the film/ book

و برای پایان فیلم یا کتاب میگوییم

end of the book/film


based on true story

همانطور که از معنی این عبارت مشخص است کتاب ها یا فیلم هایی که بر پایه داستان های واقعی ساخته میشوند از این عبارت برای آنها استفاده میشود.

Most of the horror movies clam that they are based on true story.

اغلب فیلم های ترسناک ادعا میکنند که بر اساس داستان های واقعی ساخته شده اند.


has a happy ending

فیلم ها و کتاب هایی که پایان خوشی دارند .

In drama genre you never see a happy ending.

در ژانر درام شما هرگز یک پایان خوش را نمی بینید.


central characters or main characters

کاراکترها یا نقش اصلی ها

 


special effects

جلوه های ویژه

What has absorbed me in this film was the special effects of that.

چیزی که من را در این فیلم جذب کرده جلوه های ویژه آن بود.


 

go on the stage

این عبارت به معنی بازیگر شدن میباشد.

.If you want to go on the stage, you must be so confident

آگر میخوهی بازیگر شوی باید بسیار با اعتماد به نفس باشی.


 

the big screen

به معنای سینماست.

I always prefer to see my favorite director’s film on the big screen.


male lead

فیلم هایی که اکثر بخش ها توسط بازیگر های مرد بازی شده اند.

و بلعکس آن female lead است.

 

Play the role of some one

نقش کسی را بازیکردن

 

Do you know who is going to play the role of Jack in Titanic movie?

آیا می دانید چه کسی قرار است نقش جک را در فیلم تایتانیک بازی کند؟


give performance

اجرا کردن و یا اجرایی را اراعه دادن

 

Giving a great performance depends on many factors.

یک اجرای عالی به عوامل زیادی بستگی دارد.


Nominated for Oscar

نامزد شدن برای مسابقه اسکار .


box-office hit

فیلم بسیار موفق و پرفروش


be engrossed or absorbed in a book

به معنی جذب شدن و یا غرق شدن در فیلم


compulsive reading

عملا به کتاب ها یا کلا هر چیزی که انقدر جذاب است که خواندن آن را نمیتوان متوقف کرد.

Many people find articles about the private lives of film stars compulsive reading.


an easy read

این ساختار اشاره به روان بودن متن دارد.

Detective stories are good for train journey as they’re an easy read.


 flick /skim the text

این دو به معنای خواندن روزنامه وار متن است و برعکس این دو واژه scan the text  میباشد.


beautifully written

اگر بخواهیم بگویم متنی زیبا نوشته شده این بهترین ساختار میباشد.


به نکات زیر دقت شود!!!!

Watch TV not see TV

بهترین ساختار برای این که بگوییم فیلم دیدن در سینما بدین صورت میباشد.

See film at cinema

 

 

 

کاری از: پریان علی عسگری
برگرفته شده از: کتاب Collocation in Use
اکادمی زبان محمدرضا توسلی